https://s3.eu-central-1.amazonaws.com/media.my.ua/feed/42/34af809894557ab6ac773a00bd76b7c5.git
Кінокомпанія «МаГіКа — фільм» та Довженко-Центр за сприяння Українського культурного фонду оцифрували анімацію «Бобе Майсес», зробили ремастеринг та переклали українською Зміст
Про це повідомили у пресслужбі Довженко-Центру.
На YouTube відбулася прем’єра відновленої, диджиталізованої та україномовної версії анімаційного фільму «Бобе Майсес». Перший і на цей час єдиний в Україні анімаційний фільм, створений за мотивами єврейського фольклору, вперше з’явився на екранах ще 31 рік тому. Це був блискучий режисерський дебют Олени Касавіної, який отримав багато нагород і був визнаний найкращим анімаційним фільмом України 1993 року.
«Маленьке єврейське містечко (штетеле) на Поділлі, років, мабуть, двісті тому… Метушливі євреї зі своїм «смішним нещасним щоденням» та шляхетними тисячолітніми традиціями. Рано-вранці ми вирушаємо до знаменитого Ребе Елі, щоб дізнатися дивовижну історію про Еліяґу пророка. Але… Хевель-аволім. Суєта Суєт і всіляка Суєта…Багато різних подій відбувається тут напередодні суботи», — йдеться в описі фільму.
Знятий на аналогову кіноплівку, цей унікальний мистецький твір мав усі шанси бути знищеним. Окрім того, як і всі стрічки того часу, він був російськомовним. Понад три десятиліття режисерка мріяла, що одного разу «Бобе Майсес» знову зʼявиться на екранах, але цього разу – українською.
Завдяки спільним зусиллям творчої групи, кінокомпанії «МаГіКа — фільм» та Довженко-Центру, за сприяння Українського культурного фонду вдалося оцифрувати стрічку, провести ремастеринг та надати їй нового звучання. Голосом кінокартини стала акторка Ада Роговцева.
https://s3.eu-central-1.amazonaws.com/media.my.ua/feed/42/dee11c8d3506c6d76b742665499fba17
Фото: пресслужба Довженко-Центру
«Цей матеріал. Він мені відразу сподобався. Прочитала на ніч, посміхнулася і захотіла, щоб уже настав ранок і я вийшла на роботу. Фільм прекрасний, досконалий, з великим гумором. І серйозний, і філософський. Анімація прекрасна. Для мене це досконалий твір», – поділилась своїми враженнями Ада Миколаївна.
Алік Шпилюк, український кінокритик і кінознавець, пояснив, чому цей проєкт настільки значущий.
«Дуже важливо, щоб найкращі зразки кінопродукції, яка вироблялася наприкінці 1980-х – на початку 1990-х років повернулися в український культурний контекст. А всі складники цього фільму свідчать про те, що «Бобе Майсес» — видатний приклад української анімації. Як на мене, прецедент фільму «Бобе Майсес» і його відновлення, відтворення українською мовою – це просто неймовірний успіх і думаю, що це може стати прикладом для інших фільмів для їхнього повернення до українського культурного контексту», — зазначив Шпилюк.
Продюсер стрічки Геннадій Кофман додав, що коли відбувається відкрита військова агресія проти України, коли ворог активно веде інформаційну війну, розповсюджує фейки про нацизм та антисемітизм, які нібито панують в країні, «повернення анімаційного фільму за мотивами єврейського фольклору є дуже впливовим інструментом у подоланні кремлівської пропаганди».
«За цим фільмом стоїть не тільки дуже талановита режисерка і не тільки дуже талановита команда, за ним стоять 3000 років єврейської історії», – підсумував громадський діяч, дисидент Йосип Зісельс.
Залиште коментар